À nouvelles contraintes, solutions nouvelles ?

RÉDIGER : L’acte notarié français dans un contexte international

L'acte authentique et l'institution de l'authenticité

Le statut du notaire et de l'acte authentique notarié selon le droit européen

Préparation et rédaction de l'acte : enjeux et méthodologie

La circulation internationale de l'acte

La fiscalité internationale

Rémunération et protection sociale : les enjeux de l'international

Les trusts

L'assurance vie dans un cadre international

À nouvelles contraintes, solutions nouvelles ?

Réflexions sur la perspective d'un acte bilingue
Le volume des actes publics étrangers (tels que les actes d'état civil constatant l'état des personnes, ou les mandats donnés et signés à l'étranger) établis dans la langue du pays de leur réception est en constante augmentation dans nos dossiers. Ce phénomène ne devrait pas ralentir, au contraire. La tendance lourde sera à une augmentation progressive dans les prochaines années, du fait des règles nouvelles de droit international privé ressortant aussi bien des instruments européens qu'internationaux.
Les mentions manuscrites
Les actes nécessitant l'apposition de mentions manuscrites telles que celle résultant de l'article L. 313-1 du Code de la consommation doivent-ils contenir la mention écrite dans la langue maternelle de l'étranger ne comprenant pas le français ? Ou ce dernier doit-il écrire cette mention manuscrite en langue française qui lui a été traduite ? Ou encore, faut-il l'apposition de cette mention dans les deux langues ?
Les annexes